2016年5月25日 星期三

日本的漢字是中文還是日文?

        回想起第一次跟我現在的指導教授福山老師見面,那時候腦功能中心正在進行有關於大腦識字的研究,福山老師對台灣人嘖嘖稱奇的就是「居然可以100%閱讀漢字」。雖然說所有我認識的台灣人都具有這個能力,不過這項「特異功能」對日本人還是肅然起敬的。我就問:「你們覺得『漢字』是日文嗎?」福山老師堅定地表示,對日本人而言,漢字、假名、羅馬字都是日文,此話一出,十億人都驚呆了。


(京都大學著名的時計台與大樹)


        大家都知道日本文化的成分中富含極高比例的中華文化。公元645年,那年遠赴西方取經的玄奘,功德圓滿從天竺返唐;正值大化年間的日本,由中大兄皇子(後來的天智天皇)所推動一系列的唐化運動將日本從群聚部落轉型為制度化的國家。這「大化革新」將許多中國的制度與文化引進日本,也在日後產生了許多意料之外的善果,好比說今天在中國已經失傳上千年的《蘭陵王入陣曲》居然在日本被保存下來,許多非常具有中國色彩的佛教文化也在日本完整地留下來了。


(《蘭陵王入陣曲》的雅樂表演)

        隨著時間的演進,包括中國的書法、飲茶、甚至儒家思想,也都逐漸的特化為具有日本特色的書道、茶道、武士道(註:武士道是融合神道、佛教、儒學的道德觀)。同時,日本除了使用中國傳來的漢字外,也逐漸開發自己的漢字(稱作「和製漢字」),例如:我們稱白天為「晝」,日本說是「昼(ひる)」;我們寫「勞『動』」,日本人寫「労『働』(ろうどう)」;還有一些完全看不懂的,像是「辻(つじ)」或是「とうげ(峠)」。雖然在日本大部分的漢字還是依循中文原本的用法,但是對日本人而言,漢字早就是日本文化不可分割的一部份,事實上也徹底的「日本化」了。


(日本的「茶道」不僅僅是品茶,更提升到精神修行的層次)


(雖然現在聽到「拉麵」直覺上會認為是日本的東西,事實上拉麵在日本是屬於「中華料理」/ 道頓堀神座

        除了這些大家比較容易理解的東西以外,事實上日本還有許多「隱藏式」的中華文化,像是大家耳熟能詳的「拉麵(ラーメン)」是中華料理,所以拉麵店裡通常會有幾個比較典型而且看起來很中式的附餐,像是炸雞(唐揚げ)、餃子、叉燒飯(チャシュうどん)。所謂的「唐揚」(那個「唐」就是中國的意思)是江戶時代傳到日本的一種料理技術(其實就是炸),雖然當時的「唐揚」是炸豆腐,不過近代「唐揚」已經成為炸雞的代名詞了,如果沒有說是哪種素材,一般都是指炸雞。在台灣,我們代表性的炸雞當然就是鹽酥雞,不過日本炸雞就像其他的日本料理一樣,相對於中華式的廚藝用心在事後的調味,日本炸雞更重視雞肉本身的素材選擇,因此和我們所熟悉的風味當然就不盡相同了。


道頓堀神座獲得第七屆唐揚協會炸雞評比金賞的炸雞)

        日本人對於特定題材的專研是舉世皆知的,各種正經的、亂七八糟的「協會」滿街都是,其中一個在這幾年非常熱門的協會叫做「日本唐揚協會」,他們以「用炸雞改變世界」為號召,每年舉辦炸雞的評鑑會,評比全國各式各樣類型的炸雞,受到炸雞熱愛者(例如我)的喜愛。今年度爆出的黑馬之一,就是從大阪發跡的「道頓堀神座」拉麵店,好好的一間拉麵店為何跑去參加炸雞大賽,這讓人十分不能理解啊!不過只要東西好吃、實至名歸,拉麵店屌打炸雞專賣店又何妨?在日本看到不正常的事情是很正常的事情啊!


道頓堀神座店鋪限定的炸雞石鍋飯)

        記得前一陣子看到一個日本電視節目,一位美國出身的搞笑藝人在「搞笑總統選舉大賽」表演的段子中,誇張的抒發自己對於漢字學習的苦惱,在節目中不斷的挖苦說:「為什麼日本人要這樣?」事實上,這些字的寫法並不是日本人決定的啊!你知道、我知道、獨眼龍也知道,但是當日本的文化行銷愈來愈廣泛,蘭陵王也好、茶道也好、拉麵也好,在這世界上的人們將逐漸淡忘這些所謂的「日本文化」其實是源於中華文化,因為,付出心力保存、推廣這些珍貴文化的,是日本人。

(出身美國的「厚切傑森」在搞笑段子中抱怨漢字太難寫)








7 則留言:

  1. https://www.youtube.com/watch?v=_HV9YWmGf8g
    那個影片下方的留言,我跟日本人說「春」字是中文,日本人不願意接受。

    回覆刪除
    回覆
    1. 說「春」是漢字的話,大家應該都可以接受了。

      刪除
    2. 說春是漢字,漢字是唐字,唐是中國歷史朝代,所以是中國古字,而恰好古字沒變化,到1960年前,中國還用一樣的字。

      刪除
    3. 用春字8體打臉日本小倭寇

      刪除
    4. 用春字8體打臉日本小倭寇

      刪除
  2. 所以保留中華文化的不止日本好嗎?還有我中華民國(台灣)

    回覆刪除